GOTOFF | ||
Тут буду выкладывать лишь перевод, все остальное слишком личное))) Увлекся переводами стихов, пока готова только три небольших стихотворения, но буду стараться еще... не судите строго. Начал я с Вильяма Уэйтса. HAD I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. Если б боги мне шили наряд Из серебра и нитей златых, И небесным шелком меня одарят, Из яркого света и тучек густых. Его бы я тут же расстели пред тобой. Но я лишь бедняк, у меня лишь мечты, Их расстелю пред твоею ногой. Ступай осторожно и помни: это - мечты. (вариант последней строчки "Ступай осторожно и помни: мечты – это ты.", что менее соответствует оригиналу, но мне больше нравиться). Это сообщение отредактировал Wave - 18-07-2006 - 20:02 |
||
GOTOFF | ||
Моей малышке Малышка, малышка, я знаю Намного больше чем другой Что заставляет твое сердце биться И даже мать твоя порой Не может от тебя добиться Кто сердце смог мое разбить, Когда ты все отвергла в прах И постаралась все забыть. И кто блестел в ее глазах, Кто заставляет кровь бурлить. W. B. Yeats Мy dear, my dear, I know More than another What makes your heart beat so; Not even your own mother Can know it as I know, Who broke my heart for her When the wild thought, That she denies And has forgot, Set all her blood astir And glittered in her eyes. |
||
GOTOFF | ||
Love Song From the Gaelic My love, we will go, we will go, I and you, And away in the woods we will scatter the dew; And the salmon behold, and the ousel too, My love, we will hear, I and you, we will hear, The calling afar of the doe and the deer. And the bird in the branches will cry for us clear, And the cuckoo unseen in his festival mood; And death, oh my fair one, will never come near In the bosom afar of the fragrant wood. W. B. Yeats Песня Любви (любовная песня, каму как нравиться...) с Гэльского Моя любовь, мы пойдем, мы пойдем, я и ты, И в глубоком лесу мы рассеем капли росы. И увидим и лося и даже дрозда. Моя любовь, мы услышим, ты и я, Как завет олень олениху Как подымут птахи шумиху И кукушка будет в ветвях веселиться - повеса И смерть, моя радость, меня никогда не коснется В чреве далеком ароматного леса. пожалуй самый приличный мой перевод из всех.. Это сообщение отредактировал GOTOFF - 28-07-2006 - 02:40 |
||
GOTOFF | ||
Ричард Ольдингтон. A Moment's Interlude One night I wandered alone from my comrades' huts; The grasshoppers chirped softly In the warm misty evening; Bracken fronds beckoned from the darkness With exquisite frail green fingers; The tree gods muttered affectionately about me, And from the distance came the grumble of a kindly train. I was so happy to be alone, So full of love for the great speechless earth, That I could have laid my cheek in the wet grasses And caressed with my lips the hard sinewy body Of Earth, the cherishing mistress of bitter lovers. Интермедия мгновения. Как-то ночью я блуждал среди лачуг моих друзей; Кузнечик тихо стрекотал В туманном теплом вечере. И папоротник ветвью манил меня во тьму, Изящными тонкими пальчиками, грозил мне одному. И лешие древесные шептались обо мне, Далекий грохот поезда добром пришел ко мне. Я был настолько счастлив, остаться одному Наполненной любовью, к родной большой земле. Что приложил щеку свою к еще сырой траве И стал ласкать губами твердое тело, Земли - Нежной любовницы – горькой любви. Немного коряво, но пытался сохранить ритм оригинала.. Это сообщение отредактировал GOTOFF - 29-06-2006 - 14:21 |
||
E-rotic | ||
Можно тут отвечать? мне очень понравилось. Я сама знаю английский, но никогда бы так художественно и красиво не перевела. Браво и респект автору ![]() И пожелания дальнейших творческих успехов!!!!! |
||
Аfina | ||
Двойной респект за английскую версию! Это чудесно! |
||
Улана | ||
хорош, GOTOFF, ну ты хорош ![]() пасиб за топик!! |
||
karandash2014 | ||
Да! взяться за перевод стихов-Это смело! И чувствуется рука мастера. | ||
Сплю | ||
Не знаю на сколько точны и правильны переводы, но то что получается - действительно хорошие стихи. А то, что ты взялся за это, просто здорово!)))))) |
||
Wave | ||
Может, тему переименовать в "Творчество...(ник)"? Иначе, не понятно, твоя тема или общая. Или ты хочешь, чтобы сюда писали свои переводы и другие обитатели творческого форума? | ||
GOTOFF | ||
ну тема помоему так и называется, "Творчество Gotoff", хотя я не против, что бы кто-то поделился своими переовдами в этой теме. |
||
GOTOFF | ||
Решил теперь с русского на английский перевести, вот любимая песенка... Если постараться то даже на оригинальный мотив можно исполнить.... ну если очень постараться... ну да грамматика немного хромает, ну будим считать это творческим приемом. Like on the war Lie to rest and to listen, what I will say. I suffered, but today I’m going away. I had said: “Shut your mouth, and satisfy. That is all, hell’s with you.” And I said: “Goodbye” But over you like on the war And on the war like over you But I’m tired, the fight is end. I take my port, and leave to homeland. Fire withered, and ending fight, And nothing remained And we’re alive and lucky on In spite Pain that is pain, in which I had dove Where’re fear no place for love I had said: “Shut your mouth, and satisfy. That is all, hell’s with you.” And I said: “Goodbye” Как на войне Ляг отдохни и послушай, что я скажу Я терпел, но сегодня я ухожу Я сказал, успокойся и рот закрой Вот и все, до свидания, черт с тобой Припев А на тебе как на войне А на войне как на тебе, Но я устал, окончен бой, Беру портвейн, иду домой Окончен бой, зачах огонь И не осталось ничего, А мы живем, а нам с тобою повезло Назло Боль, эта боль, как ее ты не назови Там где страх места нет любви, Я сказал, успокойся и рот закрой Вот и все, до свидания, черт с тобой |
||
Lilah | ||
Мне очень понравилось. Респект автору! Продолжай в том же духе. ![]() |
||
Farg0 | ||
GOTOFF - всегда к переводам будь готов! Для многих, знающих язык не составляет труда понять поэзию, но перевести (при том настолько художественно) - нужно быть еще и поэтом! Мое почтение! |
||
Angel of life | ||
Энглишь нинаю, в школе немецкий да и то умею на нем тока ругаться матом)))) Вообще афтору респект! ![]() |
||
Placebo-Girl | ||
Фига се!!!! Просто круто!!!! Про малышу аж прослезилась....а кто0нить знает,де мона свои собственные ситшки выкладывать?? мож, посоветуете, люди добрые? | ||
Амэ | ||
Да уж. Красиво перевел))) действительно Творчество с большой буквы))) я сама только читаю по английски, а пишу стихи по-нашенски) перевести не решилась бы. И "Агату" интерпретировал красиво, респект)) ![]() |
||
BestyЯ | ||
Все переводы хороши, но этот хочется выделить, simply best extraordinary ![]() |